Михаил Русамов БЕСПОКОЙНЫЕ ДУШИ Стихи для родных и друзей |
Новости | Последнее обновление: 18.09.16 | Написать автору |
О себе | Любовные | Философские | Гражданские | Иронические | Послания | Крупные формы |
Омар Хайям (1048 – 1131). Часть 6. Поэма-диалог
Автор: О суфиях читал, но кое-как. Моих понятий старенький ишак застрял на полпути до пониманья, какой суфизм рассеивает мрак.
Дух Омара: Проходят чередой за веком век, стремится к свету мудрый человек. И суфии своё сказали слово - читай труды в тиши библиотек.
И сказки есть и притчи, но далёк их путь, что и меня на год увлёк. Ведь мистика сродни ущербным мифам, и вряд ли от неё нам будет прок.
Свобода мне нужна сейчас и здесь. Отмерь её и без обмана взвесь. Догматы убери от чистых знаний, а с плахой и мечом сюда не лезь.
Автор: Ты меришь по себе, как я и тот, кто жаждет нам с тобой заклеить рот. Он твёрдо убеждён, что дух свободы страшнее, чем война и недород.
Поздней тебя явился я на свет на девять сотен бед, идей и лет. И род людской почти ушёл от рабства, и снят на слово вольное запрет.
Но что я вижу в мире без вериг? По-прежнему: война, и war[1], и krieg[2]! Семейные основы под угрозой, а вместо счастья – дикой злобы крик.
Дух Омара: Печалишь ты меня, как в те года потухшая судьбы моей звезда. Я создал календарь, писал трактаты, но в Исфахан нагрянула беда.
Убит везир, отравлен Мелик-шах, и жизнь учёных превратилась в прах. Закрыл обсерваторию наследник, и стал ко мне не милостив Аллах.
Ты видишь, как легко судьбы щепоть спихнуть на то, что так решил Господь. Не верь моим словам, свобода воли реальна, как и наши кровь и плоть.
Злодей далёк от веры, как и я. Мы с ним не братья, но – одна семья. А вера для него – как дым гаши́ша, иль кнут из тонкой кожи для битья.
Природой суждено во все века одним тянуть арбу вперёд, пока другой, не разбираясь, кто возница, разит копьём тяну́щего быка.
Автор: Как много лет трудился по ночам учёный и поэт Омар Хайям? Нашёл ли он источник просветленья, иль тратил свой талант по мелочам?
Дух Омара: За двадцать лет я понял, где мой путь и в чём моих исканий соль и суть. Имея содержанье из столицы, решил я Нишапуру долг вернуть.
Учить других – теперь моя стезя, Корану вольным словом не грозя. А что каламом[3] я писал в тетради, то муфтиям читать никак нельзя.
Когда умру, пускай её страницы летят по миру, словно голубицы. Для избранных – научные трактаты, таким же, как тебе – души частицы.
Автор: Спасибо за такой душевный след - среди творцов Востока лучше нет. Хотел бы я, сентенции отбросив, в иной душе зажечь такой же свет.
Скажи, Омар, была ли в том нужда в твои, уже не юные года покорно посещать с рабами веры святые для ислама города?
Дух Омара: Нужда была, ведь я тогда был жив. Врагов смиренным хаджем[4] ублажив, увидел я вблизи и страх, и веру, и силу власти тех, чей голос лжив.
И Мекка и Медина и Багдад - красот восточных истинный каскад. Не зная этих мест, как можно смело судить о том, хорош ли наш уклад?
Рабам идей свобода не нужна, а цель обрядов тщательных важна. Кто каждый день поклоны бьёт Аллаху, тому и жизнь в покорности вкусна.
Кааба[5] и кабак - оковы рабства. Азан[6] и звон церковный - зовы рабства. Михраб[7], и храм, и четки, и кресты На всем на этом знак суровый рабства. Омар Хайям (Перевод В. Державина)
Узнал я там, насколько одинок мой знанием нагруженный челнок, и как я далеко от той свободы, что видится Омару между строк.
Благородство и подлость, отвага и страх — Всё с рожденья заложено в наших телах. Мы до смерти не станем ни лучше, ни хуже — Мы такие, какими нас создал Аллах! Омар Хайям (Перевод Г. Плисецкого)
Автор: И как ты жил, узнав печаль времён, и участь тех, кто, как и ты, умён? Витал ли в облаках, как тихий суфий, иль был в иные дали вознесён?
Дух Омара: К Учителю взывал, к Абу Али, к нему все тропы мудрости вели. Однажды он позвал меня: «Омар»! И мы покой и вечность обрели.
Ведь эти два-три дня - суждённых для меня - Промчатся, будто вихрь, пустынный прах гоня. Но я - пока дышу - не стану пить осадка Ни дня минувшего, ни будущего дня! Омар Хайям (Перевод В. Державина)
2016 г. [1] War – (англ.) война. [2] Krieg – (нем.) война. [3] Калам – остро отточенная тростинка для письма по бересте или пальмовым листьям, а позже – чернилами по бумаге. [4] Хадж – паломничество, связанное с посещением Мекки и её окрестностей. [5] Каа́ба — мусульманская святыня в виде кубической постройки во внутреннем дворе мечети Масджид аль-Харам (Заповедная Мечеть) в Мекке. [6] Азан - призыв муэдзина на молитву. [7] Михра́б — ниша в стене мечети, часто украшенная двумя колоннами и аркой. Михраб указывает направление на Мекку (киблу) и чаще всего расположен в середине стены. |
Кааба в Мекке
Мавзолей Омара Хайяма в Нишапуре
|