Михаил Русамов БЕСПОКОЙНЫЕ ДУШИ Стихи для родных и друзей |
Новости | Последнее обновление: 18.09.16 | Написать автору |
О себе | Любовные | Философские | Гражданские | Иронические | Послания | Крупные формы |
Омар Хайям (1048 – 1131). Часть 4. Поэма-диалог
Автор: А как же страсть и юные года? Ужель в библиотеке навсегда решил похоронить ты вожделенье, не свив себе семейного гнезда?
Дух Омара: Всё было: и любовь и хмель вина. В кувшине жизни не увидишь дна, коль ты не выпьешь до последней капли восторг и боль, и смуты времена.
С вином и разговором ал-Мулук мне ближе стал, а он седых наук загадочные дебри и просторы поболе возлюбил, чем нож и лук.
Скончался Ибрахим – его отец, и сын надел правителя венец. А ваш Омар Хайям, слуга науки, как в дом родной, являлся во дворец.
По всем делам правитель молодой совет держал с везиром и со мной, и даже в заседаниях дивана[1] сидел я рядом с троном, сам не свой.
Теперь я на себе, а не из книг, познал и горечь козней и интриг, и жалкий мир просителей лукавых, и властных гор опасный материк.
Но летом покидал я Бухару, и в самую несносную жару в хозяйстве конном находил спасенье в тени покоев или на ветру.
Вот там и познакомился я с той, что редкой для тюрчанок красотой почти лишила разума Хайяма. В делах научных наступил застой.
С племянницей Мулука каждый день скакали мы к реке в густую тень деревьев и кустов, хранящих тайну. Кораллы губ её шептали мне: «раздень».
Нежным женским лицом и зеленой травой Буду я любоваться, покуда живой. Пил вино, пью вино и, наверное, буду Пить вино до минуты своей роковой. Омар Хайям (Перевод Г. Плисецкого)
Вино и розы с быстрою водой смешал в одно прекрасный образ твой. Пока я жив и помню вкус любовный, я буду пить напиток тот хмельной. Омар Хайям (Перевод М. Русамова)
Туркан-хатун! Она играла мной, но, может быть, была моей судьбой, приведшей от Мулука к Мелик-шаху[2], второю став правителю женой.
Автор: Аллах опять взглянул тебе в глаза? Опять упала звёздная слеза? Нет, лучше: Марс[3] в созвездии Тельцовом[4] нарушил мир, как вешняя гроза.
Дух Омара: Ты, Автор, прав, обычная война прошла, как в поле мирном борона. Войска сельджуков яростной лавиной неслись по каганату, как волна.
И пала Бухара! Шамс ал-Мулук смягчил вопрос соединеньем рук. Он в жёны взял сельджукскую принцессу, Туркан моя замкнула этот круг.
Низам аль-Мульк, захватчика везир, хотел создать великий новый мир. И после войн искал в крови и горе для хищника премудростей гарнир.
Поэт, учёный, или музыкант должны представить собственный талант. И, если приглянёшься, будет сытно, и гранью засверкает бриллиант.
В числе других и я аль-Мульком зван в имперскую столицу Исфахан. С награбленным добром до горизонта в пустыне растянулся караван.
И где-то впереди, уж не моя, и мысли и любовь свою тая, качалась на верблюде та, что ныне - рабыня Мелик-шаха, как и я.
От алгебры в заоблачную даль Хайям направил разум, а сераль стал клеткой позолоченной для птицы, дарившей радость, а теперь – печаль.
Зависим мы от тех, кто, как вампир, безудержно творит кровавый пир, кто золотом владеет, а страстями то строит, то сжигает этот мир.
И в этот раз мой новый государь велел создать новейший календарь, ведя отсчёт по звёздам и планетам. Меня ж он величал: "учёный царь".
Теперь и дом я свой имел и сад, где вился по решётке виноград. И круглый год напиток вдохновенный лечил души разлад и боль утрат.
Если все государства вблизи и вдали, Покоренные, будут валяться в пыли, Ты не станешь, великий владыка, бессмертен, Твой удел невелик — три аршина земли, — Омар Хайям (Перевод Г. Плисецкого) [1] Диван – высший орган власти в ряде исламских государств. [2] Мелик-шах - Абуль-Фатх Джалал ад-Дин Мелик-шах ибн Алп-Арслан (Малик-шах) - сельджукский султан (1072—1092), сын и преемник Алп-Арслана. При Мелик-шахе I столица империи была перенесена из Рея в Исфахан. [3] Марс – название четвёртой планеты солнечной системы; бог войны по древнеримской мифологии. [4] Телец - знак зодиака (21 апреля - 20 мая). Омар Хайям родился 18 мая 1048 г. |
Художник Махмуд Фаршчиян
|