Михаил Русамов

БЕСПОКОЙНЫЕ ДУШИ

Стихи для родных и друзей

 

Главная

Новости Последнее обновление: 18.09.16 Написать автору

О себе Любовные Философские Гражданские Иронические

Образ и слово

Посвящения

Разное

Крупные формы

 

Омар Хайям (1048 – 1131). Часть 1.

Поэма-диалог

Части: 1  2  3  4  5  6

 

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно не мало,

Два важных правила запомни для начала:

Ты лучше голодай, чем что попало есть,

И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

                                                       Омар Хайям

                                                       (Перевод О. Румера)

Автор:

Развейся, мрак давно ушедших лет!

Не верю я, что связи с прошлым нет.

Запросы посылал я не напрасно -

и вот, из тьмы веков пришёл ответ.

 

Дух Омара:

Ты этих строк не сыщешь в письменах -

они живут в бездонных временах.

Что было до меня, то будет снова

в иные времена, в иных умах.

 

Автор:

Гордыня ропщет: я, ведь - не сосуд,

который чем наполнят - то несут.

Но, может ты и прав, что мало нови,

волнующей моей печали пруд.

 

Дух Омара:

Ручей прохладный – мудрости арык -

водой напитан с гор великих книг.

Когда бежит он через сад усердий,

то будет виноград и счастья миг.

 

Автор:

Моих познаний круг не так широк

и мало в жизни пройдено дорог.

Людей таких вокруг живёт немало,

но дух тревожный слаб и одинок.

 

Дух Омара:

Ты видишь в небе звёзд несчётных рой,

летящих сквозь пространство  по одной?

Они своим сиянием  похожи,

но близость их окончится войной.

 

Сложилось то, что должно - прожит век.

Двойник тебе не нужен, человек.

Иди дорогой собственного смысла,

с бумажным другом из библиотек.

 

Автор:

Не я один блуждаю в темноте,

но путники науки всё не те.

Зачем они твердят одно и тоже,

себя распяв на формульном кресте?

 

Дух Омара:

Законы чисел твёрже всех основ.

Что чуждо им – так это ветер слов.

И догмы крест, и ветер из мечтаний –

гашиш надежд и яд безумных снов.

 

Небесных сфер видна пустая даль[1],

а ты к нулю спускаешь вертикаль[2].

И пусть усилил ты и слух и зренье,

но всё же мне твоих усилий жаль.

 

Находится всему предел и тьма,

пустеют даже формул закрома.

Тщета усилий – вечная проблема.

Живи сегодня, не сходи с ума!

 

Созвездия в заоблачной дали

Раздумьям тщетным многих обрекли.

Одумайся, побереги рассудок -

Мудрейшие и те в тупик зашли.

                                             Омар Хайям

                                               (Перевод Ц. Бану)

 

Части: 1  2  3  4  5  6

 


[1] «…пустая даль» - намёк на то, что Омар Хайям много лет занимался астрономией.

[2]«…к нулю спускаешь вертикаль» - намёк на исследования в области микромира.

 

 

Иранский художник Азаргун - Портрет Омара Хайяма

Назад