Михаил Русамов БЕСПОКОЙНЫЕ ДУШИ Стихи для родных и друзей |
Новости | Последнее обновление: 18.09.16 | Написать автору |
О себе | Любовные | Философские | Гражданские | Иронические | Послания | Крупные формы |
Омар Хайям (1048 – 1131). Часть 1. Поэма-диалог
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно не мало, Два важных правила запомни для начала: Ты лучше голодай, чем что попало есть, И лучше будь один, чем вместе с кем попало. Омар Хайям (Перевод О. Румера) Автор: Развейся, мрак давно ушедших лет! Не верю я, что связи с прошлым нет. Запросы посылал я не напрасно - и вот, из тьмы веков пришёл ответ.
Дух Омара: Ты этих строк не сыщешь в письменах - они живут в бездонных временах. Что было до меня, то будет снова в иные времена, в иных умах.
Автор: Гордыня ропщет: я, ведь - не сосуд, который чем наполнят - то несут. Но, может ты и прав, что мало нови, волнующей моей печали пруд.
Дух Омара: Ручей прохладный – мудрости арык - водой напитан с гор великих книг. Когда бежит он через сад усердий, то будет виноград и счастья миг.
Автор: Моих познаний круг не так широк и мало в жизни пройдено дорог. Людей таких вокруг живёт немало, но дух тревожный слаб и одинок.
Дух Омара: Ты видишь в небе звёзд несчётных рой, летящих сквозь пространство по одной? Они своим сиянием похожи, но близость их окончится войной.
Сложилось то, что должно - прожит век. Двойник тебе не нужен, человек. Иди дорогой собственного смысла, с бумажным другом из библиотек.
Автор: Не я один блуждаю в темноте, но путники науки всё не те. Зачем они твердят одно и тоже, себя распяв на формульном кресте?
Дух Омара: Законы чисел твёрже всех основ. Что чуждо им – так это ветер слов. И догмы крест, и ветер из мечтаний – гашиш надежд и яд безумных снов.
Небесных сфер видна пустая даль[1], а ты к нулю спускаешь вертикаль[2]. И пусть усилил ты и слух и зренье, но всё же мне твоих усилий жаль.
Находится всему предел и тьма, пустеют даже формул закрома. Тщета усилий – вечная проблема. Живи сегодня, не сходи с ума!
Созвездия в заоблачной дали Раздумьям тщетным многих обрекли. Одумайся, побереги рассудок - Мудрейшие и те в тупик зашли. Омар Хайям (Перевод Ц. Бану)
[1] «…пустая даль» - намёк на то, что Омар Хайям много лет занимался астрономией. [2]«…к нулю спускаешь вертикаль» - намёк на исследования в области микромира.
|
Иранский художник Азаргун - Портрет Омара Хайяма |