Михаил Русамов

БЕСПОКОЙНЫЕ ДУШИ

Стихи для родных и друзей

 

Главная

Новости Последнее обновление: 18.09.16 Написать автору

О себе Любовные Философские Гражданские Иронические

Образ и слово

Послания

Разное

Крупные формы

 

Омар Хайям (1048 – 1131). Часть 5.

Поэма-диалог

Части: 1  2  3  4  5  6

 

Автор:

Ужель ты дверь закрыл для страстных нег,

и в теле кровь замедлила свой бег?

Для девы молодой пиши газели[1],

пока не выпал под чалмою снег.

 

Дух Омара:

Увы, не оживить увядший цвет,

а ветер перемен стирает след

костра любви, колодца вдохновений.

Но муж учёный вовсе не аскет.

 

Закончился мой долгий Рамазан[2].

На рынке, коем славен Исфахан,

купил твой друг невольницу младую,

горячую, как юная Туркан.

 

Два года наслаждений, а потом

вернул я Азаду́ в родимый дом.

Бесплоден я, увы, а древо жизни

бессмертно не цветами, а плодом.

 

В края, где проживала Азада,

вдали от Исфахана, шла беда.

Хасан Саббах[3], объятый жаждой власти,

захватывал посёлки, города.

 

Сектант ислама, злой исмаилит,

и веру и правителей хулит.

Обычный путь борьбы и разрушенья,

но как же он насилием хмелит!

 

Гашишем одурманенный солдат,

погибнуть за химеру даже рад.

Ему любые муки - не преграда,

а мнимый рай милее всех наград.

 

Из чаши неба пьют уста твои

Напиток зла, глупец, а не любви.

Смотри: бутыль и кубок в поцелуе

Опять слились, но губы их – в крови.

                                             Омар Хайям

                                             (Перевод Ирины Евсы)

 

Автор:

Века прошли не малой чередой,

но дух войны такой же молодой.

Мой мир, не зная виршей от Хайяма,

кипит непримиримою враждой.

 

С неверными сражается ислам,

безбожники поклоны бьют муллам[4],

наркотики сжигают поколенья,

и злобы дух ударил по тылам.

 

Дух Омара:

Иное время, но болезнь одна:

ты в море бедствий не увидишь дна.

Есть два  лекарства от болезни этой:

бальзам любовный и кувшин вина.

 

Я знал, куда идти искать товар

за несколько дирхемов и динар.

И вот, уже Дилдар - моя подруга,

а красное вино - счастливый дар.

 

Сад цветущий, подруга и чаша с вином —

Вот мой рай. Не хочу очутиться в ином.

Да никто и не видел небесного рая!

Так что будем пока утешаться в земном.

                                             Омар Хайям

                                             (Перевод Г. Плисецкого)

 

Автор:

Зачем тебе такой простой обман?

За этим ли ты прибыл в Исфахан?

Султан тебе платил за точность счёта

ретивых лет и календарный план[5].

 

И ты смотрел на звёзды по ночам,

дивясь незатухающим лучам,

и долго заполнял свои таблицы,

завидуя царям и богачам.

 

Дух Омара:

Нет зависти во мне, но интерес

к движению загадочных небес

и вправду заменял дела земные

и то, чем увлекал лукавый Бес.

 

Абу Али был ярким маяком,

царём учёных. Истиной влеком,

из книг его я черпал вдохновенье,

и был от восхищенья под хмельком.

 

Любовь же необъятна, словно мир.

Здесь - женщина, а там Аллах - кумир.

В тебе самом есть тоже просветленье.

Не это ли - суфийский[6] Рай и пир?!

 

Автор:

Опять ловчишь нахоженным путём?

Туда ли мы с тобой сейчас идём?

В твоих стихах я видел и иное.

Душою не кривя, давай прочтём:

 

Жизнь моя тяжела: в беспорядке дела,
Ни покоя в душе, ни двора, ни кола.
Только горестей вдоволь судьба мне дала.
Что ж, Хайям, хоть за это Аллаху хвала! 

                                             Омар Хайям

                                             (Перевод Г. Плисецкого)

Насмешка здесь над верой и собой,

и горечь от того, что всюду бой.

Его не избежать, хоть ты учёный,

и твой Господь - наука и покой.

 

Дух Омара:

Свободен я от тела и теперь

могу открыть своих понятий дверь.

Был связан я и временем и верой,

как пойманный в горах свободы зверь.

 

Кто знает медицину, в мир иной

не верит, ни здоровый, ни больной.

Во прах мы обращаемся навечно,

с крестом или поношенной чалмой.

 

Автор:

И это говорит бесплотный дух,

утративший и зрение и слух

тому назад премного зим и вёсен?

Мой разум в напряжении распух...

 

Дух Омара:

Внемли, и мух с изюмом не мешай,

и сказки для глупцов не воскрешай.

Тебе ль не знать, какие диалоги

вести́, с вина переходя на чай?!

 

Кривил душой нередко твой Омар,

имея от природы редкий дар

смеяться над пороками ислама.

Душил меня тот массовый кошмар.

 

Ты знаешь, так бывает у людей,

когда один какой-нибудь злодей

смущает дух у целого народа

безумием немыслимых идей.

 

Религия, как якорный канат,

порой свободе ставит шах и мат.

Такое происходит и с исламом,

пока в чести Коран и Мухаммад.

 

Кто логикой владеет - еретик,

свободных от Аллаха нету книг.

Чтоб выбраться из замкнутого круга,

суфийский путь для избранных возник.

 

Части: 1  2  3  4  5  6

 

[1] Газель - строфа арабского стихосложения, является самой распространённой формой стихосложения на Ближнем и Среднем Востоке.

[2] Рамада́н или рамаза́н — месяц обязательного для мусульман поста и один из пяти столпов ислама.

[3] Хасан ас-Саббах (1054-1124) - вождь и идеолог исмаилитского движения в Иране

[4] Мулла́ — знаток и служитель мусульманского культа.

[5] Календарный план - Мелик-шах поручил Омару Хайяму составить новый календарь по наблюдениям, проводимым в специально созданной в Исфахане обсерватории.

[6] Суфизм – эзотерическое течение в исламе, проповедующее аскетизм и повышенную духовность.

 

 

 

 

 

 

Художник Фабио Фабби

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Художник: Мохаммад Бакер Акамири

Назад