Михаил Русамов БЕСПОКОЙНЫЕ ДУШИ Стихи для родных и друзей |
Новости | Последнее обновление: 18.09.16 | Написать автору |
О себе | Любовные | Философские | Гражданские | Иронические | Послания | Крупные формы |
Омар Хайям (1048 – 1131). Часть 5. Поэма-диалог
Автор: Ужель ты дверь закрыл для страстных нег, и в теле кровь замедлила свой бег? Для девы молодой пиши газели[1], пока не выпал под чалмою снег.
Дух Омара: Увы, не оживить увядший цвет, а ветер перемен стирает след костра любви, колодца вдохновений. Но муж учёный вовсе не аскет.
Закончился мой долгий Рамазан[2]. На рынке, коем славен Исфахан, купил твой друг невольницу младую, горячую, как юная Туркан.
Два года наслаждений, а потом вернул я Азаду́ в родимый дом. Бесплоден я, увы, а древо жизни бессмертно не цветами, а плодом.
В края, где проживала Азада, вдали от Исфахана, шла беда. Хасан Саббах[3], объятый жаждой власти, захватывал посёлки, города.
Сектант ислама, злой исмаилит, и веру и правителей хулит. Обычный путь борьбы и разрушенья, но как же он насилием хмелит!
Гашишем одурманенный солдат, погибнуть за химеру даже рад. Ему любые муки - не преграда, а мнимый рай милее всех наград.
Из чаши неба пьют уста твои Напиток зла, глупец, а не любви. Смотри: бутыль и кубок в поцелуе Опять слились, но губы их – в крови. Омар Хайям (Перевод Ирины Евсы)
Автор: Века прошли не малой чередой, но дух войны такой же молодой. Мой мир, не зная виршей от Хайяма, кипит непримиримою враждой.
С неверными сражается ислам, безбожники поклоны бьют муллам[4], наркотики сжигают поколенья, и злобы дух ударил по тылам.
Дух Омара: Иное время, но болезнь одна: ты в море бедствий не увидишь дна. Есть два лекарства от болезни этой: бальзам любовный и кувшин вина.
Я знал, куда идти искать товар за несколько дирхемов и динар. И вот, уже Дилдар - моя подруга, а красное вино - счастливый дар.
Сад цветущий, подруга и чаша с вином — Вот мой рай. Не хочу очутиться в ином. Да никто и не видел небесного рая! Так что будем пока утешаться в земном. Омар Хайям (Перевод Г. Плисецкого)
Автор: Зачем тебе такой простой обман? За этим ли ты прибыл в Исфахан? Султан тебе платил за точность счёта ретивых лет и календарный план[5].
И ты смотрел на звёзды по ночам, дивясь незатухающим лучам, и долго заполнял свои таблицы, завидуя царям и богачам.
Дух Омара: Нет зависти во мне, но интерес к движению загадочных небес и вправду заменял дела земные и то, чем увлекал лукавый Бес.
Абу Али был ярким маяком, царём учёных. Истиной влеком, из книг его я черпал вдохновенье, и был от восхищенья под хмельком.
Любовь же необъятна, словно мир. Здесь - женщина, а там Аллах - кумир. В тебе самом есть тоже просветленье. Не это ли - суфийский[6] Рай и пир?!
Автор: Опять ловчишь нахоженным путём? Туда ли мы с тобой сейчас идём? В твоих стихах я видел и иное. Душою не кривя, давай прочтём:
Жизнь моя тяжела: в беспорядке дела, Омар Хайям (Перевод Г. Плисецкого) Насмешка здесь над верой и собой, и горечь от того, что всюду бой. Его не избежать, хоть ты учёный, и твой Господь - наука и покой.
Дух Омара: Свободен я от тела и теперь могу открыть своих понятий дверь. Был связан я и временем и верой, как пойманный в горах свободы зверь.
Кто знает медицину, в мир иной не верит, ни здоровый, ни больной. Во прах мы обращаемся навечно, с крестом или поношенной чалмой.
Автор: И это говорит бесплотный дух, утративший и зрение и слух тому назад премного зим и вёсен? Мой разум в напряжении распух...
Дух Омара: Внемли, и мух с изюмом не мешай, и сказки для глупцов не воскрешай. Тебе ль не знать, какие диалоги вести́, с вина переходя на чай?!
Кривил душой нередко твой Омар, имея от природы редкий дар смеяться над пороками ислама. Душил меня тот массовый кошмар.
Ты знаешь, так бывает у людей, когда один какой-нибудь злодей смущает дух у целого народа безумием немыслимых идей.
Религия, как якорный канат, порой свободе ставит шах и мат. Такое происходит и с исламом, пока в чести Коран и Мухаммад.
Кто логикой владеет - еретик, свободных от Аллаха нету книг. Чтоб выбраться из замкнутого круга, суфийский путь для избранных возник.
[1] Газель - строфа арабского стихосложения, является самой распространённой формой стихосложения на Ближнем и Среднем Востоке. [2] Рамада́н или рамаза́н — месяц обязательного для мусульман поста и один из пяти столпов ислама. [3] Хасан ас-Саббах (1054-1124) - вождь и идеолог исмаилитского движения в Иране [4] Мулла́ — знаток и служитель мусульманского культа. [5] Календарный план - Мелик-шах поручил Омару Хайяму составить новый календарь по наблюдениям, проводимым в специально созданной в Исфахане обсерватории. [6] Суфизм – эзотерическое течение в исламе, проповедующее аскетизм и повышенную духовность.
|
Художник Фабио Фабби
Художник: Мохаммад Бакер Акамири |