Михаил Русамов БЕСПОКОЙНЫЕ ДУШИ Стихи для родных и друзей |
Новости | Последнее обновление: 7.02.16 | Написать автору |
О себе | Любовные | Философские | Гражданские | Иронические | Послания | Крупные формы |
Сцены 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
Сцена 10 Париж Пале-Рояль Герцог Филипп Орлеанский, царь Пётр 1, князь Куракин, вице-канцлер Шафиров, маршал де Тессе, аббат Гийом Дюбуа
Филипп Прошу садиться, господа, за стол, хоть нет на нём вина и яств французских. Надеюсь, что не вызовет у русских гостей такой суровый протокол. Уж больше месяца гостит у нас великий царь России, и запас того, что он увидеть не успел, к концу подходит, а до важных дел
мы так и не добрались. В том вина, конечно же, моя – прошу простить. Но этот грех готов я искупить. Великий царь, великая страна достойно входят в европейский круг. Король французский был бы близорук, когда бы пренебрёг таким партнёром, и мне не должно быть простым актёром.
Мы выскажем взаимный интерес, обсудим устно пункты договора, а позже, без особого напора из слов министры сделают замес и подготовят текст для подписанья. Ну, а пока, мой друг, я – весь вниманье (позвольте мне Вас так сейчас назвать и на взаимность скромно уповать).
Пётр 1 Вам, герцог, я премного благодарен за честь, заботу, встречи с королём. Но мы войну со Швецией ведём, а этот враг настойчив и коварен. Однако, флот и армия сильны, и виден впереди конец войны. На Балтике Россия – доминанта, а Вас мы видим в качестве гаранта.
И более того, мой друг Филипп, союзников ищите посильнее - в делах серьёзных так оно вернее. В телеге шведской есть тревожный скрип, а Русь по морю мчится с ветерком и вот уже решительным броском мы вышли в черноморские приделы. А что до торга - есть ещё пробелы.
Французские товары, я уверен, найдут у нас вполне достойный спрос, а чтобы не возник тут перекос, своих купцов я к Вам прислать намерен. И, наконец, невеста есть у нас, для Вашего Людовика как раз. То дочь моя, малышка Лизавета, достойная французского сонета:
Благословенны год и день и час, Когда она вошла неудержимо, И так была отцом своим любима, Что тот не отводил влюблённых глаз.
Он слышал детский крик не первый раз, Но чувство новое на части неделимо. Небесным ангелом слетела и незримо Пленила сердце без красивых фраз.
Текут года в заботах и тревоге, Грядущего неведомы дороги, Но детский лепет скрашивает дни.
Птенец растёт и станет взрослой птицей, Красивою и сильной голубицей, А на прощанье скажет: «не вини».
Филипп Прекрасно, сир! А автор – уж не Вы ли?
Пётр 1 Помилуйте, то не под силу нам. Сонета автор - Ваш Мишель Русам. Вы точно знали, но, видать, забыли.
Аббат Дюбуа Да-да, он автор и крамольных строф. От них недалеко до катастроф.
Князь Куракин Простите, мы не ведали о том, искали только тему о святом.
Филипп Однако повернём опять к делам. Что скажет нам любезный де Тессе?
Маршал де Тессе На вспаханной доселе полосе растут и христианство и ислам. Для ортодоксов также путь открыт, а Карлов меч сломался и зарыт. Мы будем рады новому партнёру.
Филипп Спасибо, маршал. Слово монсеньору.
Аббат Дюбуа Партнёров старых обижать не должно, разведать их позицию не грех. В делах с Россией может быть успех, но действовать должны мы осторожно. Касаемо невесты – слишком рано играть трубой, как форте, так и пиано. Успеем мы ещё решить вопрос - для этих дел Людовик не дорос.
Вице-канцлер Шафиров Для государств намерения важнее: озвучив их, мы обозначим курс. И будет династический ресурс сближению способствовать вернее. А состоится свадьба или нет - поведает потом другой сонет. Пока ж – пусть корабли идут с товаром.
Филипп Пришла пора французским кулинарам
явить накрытый стол в соседней зале. Там есть вино и то, что любит царь, а женщинам не нужен наш словарь - лишь был бы порох в нижнем арсенале.
к Аббату Дюбуа:
Аббат, простите, Вам – в другой придел, Вы не годитесь для весёлых дел.
К Петру 1:
Готовы, друг мой?
Петр 1 Я всегда готов исполнить песню мартовских котов.
Маршал де Тессе открыл дверь в соседний зал. Оттуда слышна музыка и женский смех. Аббат Дюбуа уходит, крестясь.
Маршал де Тессе Прошу вас, господа широким шагом пройти к столу, что полон сладких вин. А музыка и танцы балерин, слегка прикрытых лишь французским флагом, надеюсь, подогреют аппетит, и царь российский здесь не загрустит. Всем хватит и танцовщиц и певичек - ловите, господа весёлых птичек.
Филипп Прошу, знакомьтесь, Пьер, мой друг любезный – Шарлотта - прелесть и большой талант, сверкает гранями, как редкий адамант. Поёт, играет и совет полезный способна дать, коль ясен ей вопрос, не задирая, кстати, тонкий нос. Николь, Софи, Анни, Жаннетт, Сильви с утра мечтают о большой любви.
Вино и яства в окружении дам расслабят и доставят наслажденье. А ежели проснётся вдохновенье, то по Гомеровским пойдём следам, и запоём с Шарлоттой о былом, о греческом герое удалом.
Пётр 1 Ужель своих героев нет у вас? Иль опостылел их иконостас?
Филипп Что было в прошлом, кажется прекрасней, возвышенней и легче для души. А образы героев хороши, и во грехах, порой, благообразней.
Шарлотта Великий царь, приветствую тебя! Я счастлива, что, герцога любя, могу встречать властителя Руси. За это Господу моё “merci”.
Пётр 1 Ну, что ж, яви своё искусство нам, пока мы пьём французское вино. Я знаю, что настояно оно на страстных поцелуях пылких дам.
Мужчины садятся за стол рядом с дамами, а Шарлотта возвращается к клавесину и начинает играть, а затем и петь:
Одиссей и Калипсо
Шарлотта Калипсо, морская богиня богинь, Одна из Гомеровских нимф-героинь, Услышав приказ от владыки богов, Порывисто сделала десять шагов,
И, выйдя из грота на солнечный свет, Возвысила глас, излагая ответ. Гермес, как гонец, её слову внимал, Любуясь волнами и твёрдостью скал.
«О, Боги ревнивые, как вы жестоки! За что сокращаете счастия сроки? Мне мил Одиссей многомудрый и страстный, Хотя к моим чувствам почти безучастный.
Его я спасла и люблю бесконечно, Жалея, что дни его так скоротечны. О, если б он только сумел позабыть Свою Пенелопу, то я подарить
Могла бы ему бесконечную младость И вместе со мною любовную радость. Зевес всемогущий, ты – главный из нас, И я не посмею нарушить приказ.
Отправлю я пленника снова в скитанья, А ты приготовь, как всегда, испытанья. Я верю, что сможет он всё превозмочь, А Эос прогонит тревожную ночь.
Удары твои не погубят борца. Увидит он своды родного дворца, Обнимет жену и любимое чадо, Избегнув врата Посейдонова ада».
Хор (поют девицы): Троя пала, но блуждает В море Одиссей Пенелопа ждёт, страдает, Только нет вестей. Двадцать лет нет вестей! Где ты, Одиссей?
Шарлотта (продолжает): Сидит Одиссей на утёсистом бреге И смотрит, как волны в напористом беге Дробятся о скалы одна за одной, А брызги с солёною горькой слезой
Мешаются грустно на впалых щеках. И он вспоминает о тех берегах, Где вечнозелёные рощи олив Со склонами гор окружают залив.
Там нет ни сирен, ни дурного циклопа, Там ждёт Одиссея жена Пенелопа. Там сын подрастает – опора отца, Печалятся стены родного дворца.
Ужель никогда не окончится плен, И в жизни не будет уже перемен? Калипсо прекрасна и ласково в очи Глядит Одиссею, а страстные ночи
Наполнены лаской при свете луны. Но только герою они не нужны. Ужель он умрёт от тоски и печали? А чайки кружились и громко кричали:
Хор (поют девицы): Троя пала, но блуждает В море Одиссей Пенелопа ждёт, страдает, Только нет вестей. Двадцать лет нет вестей! Где ты, Одиссей?
Шарлотта (продолжает): Подходит Калипсо к страдальцу у моря
И молвит: «Окончилось время для горя. И в руки топор медноострый вручу.
Построишь из брёвен ты плот и настил и скоро забудешь, как ждал и грустил. Под парусом крепким отправишься в путь, А бедной Калипсо забудешь кивнуть.
Я дам тебе пищу и воду с вином И буду Зевеса молить об одном: Чтоб он не губил тебя в море глубоком И дал тебе счастье на бреге высоком,
Где ждёт Пенелопа и плачет, любя. А нимфа Калипсо запомнит тебя И будет страдать бесконечные годы,
На острове вечно хорошей погоды». Ответил он нимфе, в глаза посмотрев: «Калипсо, послушай, без гнева меня: Ты стала счастливой, царя полоня.
Но счастье моё – за большою водой, С родной Пенелопой, моею женой. Ей, смертной, с тобой никогда не сравниться! Ты краше её, и как райская птица
Живёшь, не старея, и вечно юна, Здорова, беспечна, сильна и стройна. Но сердцем я с той, что в родной стороне С надеждой и болью скучает по мне.
Ведь амфора жизни почти испита. Но есть ещё силы бороться с водой, С самим Посейдоном и новой бедой.
А если погибну, за счастьем гонясь,
То чайки пускай эту весть донесут
Сегодня готов я прощальную ночь Тебе подарить, а потом уже прочь Направить свой плот по отливной волне, Быть может, рискуя остаться на дне».
Калипсо прижалась к любимой груди, Не зная, что милого ждёт впереди. Тем временем ночь опустилась на плечи, И оба закончили важные речи.
За руки держась, побрели они в грот, Подальше от шумнонеистовых вод, И там наслаждались в объятьях друг друга, Венчая конец семилетнего круга.
Хор (поют девицы): Троя пала, но блуждает В море Одиссей Пенелопа ждёт, страдает, Только нет вестей. Двадцать лет нет вестей! Где ты, Одиссей?
Шарлотта (продолжает): Неделя ушла на постройку, и вот – Готов к отправлению парусный плот. Питьём и едою наполнены мехи, И нет Одиссею последней помехи.
Калипсо ещё раз его обняла И ветер попутный, вздохнув, призвала: «Гони, благовеющий, плот на Итаку, Но не затевай с волнопенными драку».
Рукою могучей держась за кормило, Забыл Одиссей то, что долго томила Его сладострастная нимфа в плену. Он молвил: «Прощаю, Калипсо, вину.
Теперь я свободен и это - прекрасно, А, значит, терпел я и ждал не напрасно. Для смертного гибель и тяжкие муки Роднее и ближе бессмысленной скуки».
Отчалил от берега муж благородный В стихию морскую, где Бог многоводный, Шутя иль беснуясь, качал корабли Вдали от надёжной и твёрдой земли.
Слепящее солнце и темень ночная, Друг друга сменяя и счёта не зная, Скрывали за далью морской острова, И вдруг из воды поднялась голова.
То сам Посейдон, раскачав свои воды, Лишил Одиссея хорошей погоды. Как враг неуёмный, бросал он на плот Огромные глыбы безжалостных вод.
Но берег был виден, а значит, надежда Была Одиссею, как в холод одежда. Вот парус сорвал разгулявшийся ветер, И солнце сокрылось в последнем просвете.
Кормило волною разбилось на щепы, Сломались в плоту ослабевшие крепы, И брёвна расстались под натиском волн - К тому и стремился злодей Посейдон.
Хор (поют девицы): Троя пала, но блуждает В море Одиссей Пенелопа ждёт, страдает, Только нет вестей. Двадцать лет нет вестей! Где ты, Одиссей?
Шарлотта (продолжает): Забилось тревогою сердце героя, И вспомнилась твёрдо стоявшая Троя. Немало данайцев у всех на глазах Погибло тогда на высоких стенах.
А здесь одному суждено утонуть И где-то на дне бездыханным уснуть. «Но нет, Посейдон, не конец ещё мне, Я выплыву к брегу на толстом бревне».
Держась за сосновый порубленный ствол, Твердил Одиссей непокорный глагол: «Я выплыву к брегу, всем бедам назло, Бороться с врагами – моё ремесло.
И, даже когда мне противится Бог, И в тяжкой борьбе я устал и продрог, То нежное сердце найдётся и там, Средь светлых богинь и сочувственных дам».
Так молвил герой, и тотчас на бревно Нырком легкокрылым уселась Ино. Так звали Богиню в земные лета. Когда ж на Олимп эта дева взята,
Её нарекли Левкофея. И вот, Увидев средь волн развалившийся плот, Всем сердцем она пожалела пловца, Гонимого бурей за счастье борца.
И молвила птица земным языком: «Ты с жизнею связан одним волоском. Но я укреплю эту тонкую связь, И ты не ослабнешь, с волнами борясь.
Моим покрывалом закрой свою грудь, Лишь дай мне в глаза твои лучше взглянуть. Да, вижу я разум и твёрдость во взгляде, Ещё погуляешь ты в царском наряде».
Махнув на прощанье коротким крылом, Богиня исчезла в тумане морском. А бедный страдалец остался один И злой Посейдон был ему господин.
Хор (поют девицы): Троя пала, но блуждает В море Одиссей Пенелопа ждёт, страдает, Только нет вестей. Двадцать лет нет вестей! Где ты, Одиссей?
Шарлотта (продолжает): Два дня и две ночи вблизи берегов Без пищи метался, как в стане врагов, Средь пенистых волн Одиссей из Итаки, Морского царя отбивая атаки.
Устал Посейдон, иль вмешалась Паллада, Но сил многоводных смирилась громада. Смягчились ветра, но остался прибой, Туда без бревна и рванулся герой.
Лишь силою рук, ослабевших от глада, Плывёт Одиссей, только снова преграда Его не пускает: скалистая твердь С высокой волною сулит ему смерть.
Вдоль берега плыть и не видеть просвета- Как это жестоко: «Богиня, ну, где ты»? Но вот, наконец, золотистый песок – «Прощай, Посейдон, злобнокаверзный Бог!»
Вот пресные воды и устье реки. Всем бедам назло и смертям вопреки Вернулся скиталец на берег родной, Где ждёт его встреча с любимой женой.
Но то будет завтра, иль позже – как знать? Сейчас же он должен прилечь и поспать. На склоне под сенью зелёных олив Уснул Одиссей, всех богинь похвалив.
Хор (поют девицы): Жив воитель, он вернулся - Странник Одиссей. Пенелопе улыбнулся: Народим детей. Разве можно без детей?! Ну же, Одиссей!
Все захлопали в ладоши, а мужчины стали обнимать и целовать сидевших рядом дам.
Пётр 1 Баллада хороша, но длинновата, Я вижу здесь индейку и рулет. Пускай попляшет ваш кордебалет, а наша плоть совсем не виновата, что хочет есть, когда подходит срок. Возьму я эту ляжку на зубок, И да простит мне Бог грехи земные! А эти ляжки, право, не дурные!
Филипп даёт знак музыкантам и кордебалету. Те начинают играть и танцевать.
Филипп Вы правы, царь, не виновата плоть в своих желаньях, данных от природы. И в том едины разные народы. Когда ж иные тщатся побороть свои простые чувства и влеченья, то плоть болеет, надобно леченье. Позвольте повторить ещё раз вслух: живёт в здоровом теле здравый дух.
Маршал де Тессе Пример прекрасный показал нам царь Он лучше всякой проповеди скучной, верней иной теории научной. Накрытый стол сегодня - наш алтарь, а дамы - золотой иконостас. Мне нравится вот этот ананас и барышня Николь с весёлым взглядом. Как хорошо, что мы уселись рядом!
Вице-канцлер Шафиров Вино вином, а водочка привычней, и птички, чай, ещё не улетают. А, кстати, как соседок величают? Анюта, Софьюшка – для нас обычней. Вас окрестить позвольте мне на вечер, и в честь такой нежданно сладкой встречи для разогрева выпить этот штоф. А после красной рыбки я готов вкусить десерт французского рецепта.
Князь Куракин А мне вина вполне уже довольно. Позвольте же вести себя фривольно, и в свете принятого здесь концепта расположиться с Жанной на диване, хотя любить предпочитаю в бане. В имении своём, что под столицей, частенько я хожу туда с девицей.
Пётр 1 Без толмача рискую я остаться. А вдруг по-русски не поймёт Сильви? Ведь я ж хотел немного о любви поговорить и в чувствах разобраться.
Сильви Я понимать любовь и всё такое, особенно желание мужское.
Пётр 1 (князю Куракину) Ну, коли так, тогда ступайте, князь, мы сами здесь наладим нашу связь.
Далее продолжается застолье, переходящее в оргию.
Сцены 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
|
Jean-Baptiste Santerre – Филипп II герцог Орлеанский
Поль Деларош – Портрет Петра I
Hyacinthe Rigaud – Гийом Дюбуа
Помпео Батони - Портрет князя Б.И. Куракина
Гиацинт Риго – Маршал де Тессе
Неизвестный художник – П.П. Шафиров, барон
H. J. Ford - Одиссей и Калипсо
Вильям Бугро – Молодость Бахуса
|