Михаил Русамов БЕСПОКОЙНЫЕ ДУШИ Стихи для родных и друзей |
Новости | Последнее обновление: 7.02.16 | Написать автору |
О себе | Любовные | Философские | Гражданские | Иронические | Послания | Крупные формы |
Художник А.Б. Лебедев - Шахерезада и Шахрияр
Учкун (искра)
Мерцают искорки в глубинах чёрных глаз, и тысячи историй ты знаешь пересказ. Я слушаю тебя, как юноша, Учкун, и с трепетом ловлю поток цветистых фраз.
|
.....
Но кто ценил жемчужины певца, .....
Мухаммед Сулейман оглы Физули (1494 – 1556) Перевод: П. Антокольский
Завидуешь тому, кто стал богат за сшитый из касыд[1] царю халат? Помилуй, песнопевец Физули, всё лучшее, как водится, - вдали.
Михаил Русамов [1] Касыда (араб.) - жанр восточной поэзии, стихотворение преимущественно панегирического содержания
|
Kinuko Y. Craft - Антоний и Клеопатра
Фатима́ (дочь пророка)
Ты мудростью полна, как будто дочь пророка, но влагу я ищу в струе того истока, что создал женщину из девы, Фатима́. Так дай же мне испить любви пьянящей сока!
|
О, ищущий! Дойди до сердца всех явлений: Вне сердцевины нет ни знаний, ни умений.
Лишь истину познав, премудрость извлеки: Не знающий пути не годен в вожаки. ..... Насир Хосров (1003—1088) Перевод: И. Сельвинский
Что знаешь из того, чего не знаю я, и что ты сам нашел в пределах бытия?
Красивые слова - не мудрости крупицы, а перья от одной, известной людям птицы.
Михаил Русамов
|
Художник Remzi Taskiran
Халима́ (кроткая)
О, кроткий ангел мой, послушная овечка! Не скажешь поперёк ни слова, ни словечка. Со мной согласна ты, подружка Халима́, иль Бог не дал ума, и жизнь твоя – как речка?
|
Reza Badrossama - Khayyam
Чтоб до седых волос дожить - есть мудростей не мало, Я смог познать лишь две из них, мне в жизни их хватало, Уж лучше голодать, чем что попало есть, И лучше одному, чем вместе с кем попало.
Омар Хайям (около 1048 – после 1122) Перевод: В. Державин
Чтоб знать о чём слагать стихи - познай иные сферы. Я выбрал материальный мир, где правят инженеры. Ищу я мудрость в икс-лучах и чувства в проводах, но мыслей нет о красоте - лишь кванты да амперы.
Михаил Русамов
|
Художник Abraham Saakian
Циаца́н (радуга)
За краткою грозой сияет в небе солнце, и радуга стучит в закрытое оконце. Довольно хмурить лоб, горянка Циаца́н, и не ищи врага в настырном незнакомце.
|
А. Шишкин - Восточный мудрец
Казну ты имей на зависть Хосрову Парвизу[1],
Сабир Термези (???? - 1151 г.) Перевод: А. Адалис
Зачем ты пугаешь Рустама[3], идущего в гору? Его бы подбодрить весёлою песнею впору. Пусть много опасностей ждёт молодца впереди, но дух его рвётся к борьбе и простору.
Михаил Русамов [1] Хосров II Парвиз - шахиншах из династии Сасанидов, правивший Ираном с 591 до 628 года [3] Руста́м, Росте́м — легендарный герой персидского народного эпоса
|
Чакыр (вино)
Как сладкое вино, хмелят меня объятья, и стёрлись, как слова, о верности понятья. С тобой – язычник я, свободная Чакыр, и Бахуса[1] рабы – мои друзья и братья.
|
..... Невежество - всесильный царь вселенной. Различья умных от глупцов не видно.
Такие-то дела, Убейд... Спасенья Ни от владык, ни от богов не видно.
Убейд Закани (1270—1370) Перевод: В. Звягинцева
Невежество дешевле просветленья, расходится оно без промедленья. Глубокий ум и реже и ценней. Так что берёшь, уменье иль моленье?
Михаил Русамов
|
Художник Edmund Dulac
Шери́н (сладкая)
Прости, но я давно уже не пью вино, в кувшине юности сухое вижу дно. Налей с улыбкой мне зелёный чай, Шери́н, и вспомни молодость, где сладко и грешно.
|
.....
«Твой смертный час теперь уж
недалек. Фаридаддин Аттар (???? - 1230 г.) Перевод: И. Гурова
Заботой о других сгибая спину, не в силах я поднять и хворостину. И глаз один уже почти ослеп. Пишу стихи, хоть этот труд нелеп. Они - как след моих потерь и шрамов, как всё, что нажил ваш Мишель Русамов.
|
Джонатан Эрл Браузер - Шахерезада
Эсерде́н (чуткая)
Как чутко ловишь ты души моей волненья! Не скроешь от тебя любые измененья. Ну, что ж, листай меня, как книгу, Эсерде́н, но в памяти храни лишь светлые мгновенья.
|
На пирушках друзей я сидел, — сколько раз, До утра не смыкая слезящихся глаз. Сколько раз среди юношей черноволосых Восседал я — единственный, кто седовлас. Я ни капли не пил из веселого кубка Ни в начале пирушки, ни в утренний час — Лишь вдыхал ароматы вина, любовался, Как оно из кувшина струится, лучась. А в душе отдавались тревогой и грустью Шум разгульного пира, и пенье, и пляс. Ты ушло, мое время, прошла моя юность — Беззаботные годы вина и проказ. После радостных песен — одни причитанья. Утопавший в веселье — в печалях погряз. Пойте, юные, пламенем пьяным пылайте, Разгорайтесь, пока ваш огонь не погас. До утра осушайте тяжелые кубки, Где играет и пляшет вино, золотясь. Я уйду на рассвете, усталый и трезвый, Сединою смущать не желающий вас.
Ибн Хамдис (ок.1055 ок.1132) Перевод: М. Курганцев
Если ты на пирушке немного раскис, улыбнись и проспись, горемыка Хамдис.
Михаил Русамов
|
Художник Джон Уильям Годвард
Юзлихая́т (благовоспитанная)
Дано тебе в семье благое воспитанье – широких знаний круг и к музыке призванье. Но юноша мечты не знал, Юзлихая́т, где ждёт его любовь, а где – одно названье.
|
Персидская миниатюра
Когда бы дым валил от горя, как от костра лесного, Лишился б мир, закрытый дымом, сияния дневного. Скитаясь, этот мир прошел я от края и до края, Но видеть мудреца счастливым, увы, мне было б ново.
Шахид Балхи (??? - 936) Перевод: В. Левик
- Скажи, мудрец, какая тень туманит острый взгляд, зачем пророчишь ты беду, ругая всё подряд? - Я не мудрец и не пророк, но вижу море крови. Конец безумию далёк, а в слове - с мёдом яд.
Михаил Русамов
|
Ягона́ (единственная)
Ты мне дана, как хлеб, как истина и вера, единственная жизнь и всей вселенной мера. Поверь моим словам и чувствам, Ягона́ - бессменная жена поэта-инженера.
|
Как рассказать о том, чего хочу? Быть возле сердца твоего хочу. Молить об исполнении желаний Тебя, живое божество, хочу. Глаз не смыкая, праздновать с тобою Ночь нашу, наше торжество хочу. Жемчужное зерно сверлить блаженно Всю ночь, со дна добыв его, хочу. Тебя одну, желанную награду, Отраду сердца моего хочу. С любимых ног хочу снимать пылинки Губами — только и всего хочу. Чтоб милую мою заворожило Стихов Хафиза волшебство хочу!
Шамсиддин Мухаммад Хафиз (1325 – 1389) Перевод: М. Курганцев
Аллах, Иса[1]! Простите мой каприз: хочу любить, как Шамсиддин Хафиз.
Михаил Русамов [1] Иса ибн Марьям (араб. — Иисус сын Марии) — исламский пророк, отождествляющийся с Иисусом Христом
|