Михаил Русамов

БЕСПОКОЙНЫЕ ДУШИ

Стихи для родных и друзей

 

Главная

Новости Последнее обновление: 7.02.16 Написать автору

О себе Любовные Философские Гражданские Иронические

Образ и слово

Посвящения

Разное

Крупные формы

 

Художник А.Б. Лебедев - Шахерезада и Шахрияр

 

Учкун

(искра)

 

Мерцают искорки в глубинах чёрных глаз,

и тысячи историй ты знаешь пересказ.

Я слушаю тебя, как юноша, Учкун,

и с трепетом ловлю поток цветистых фраз.

 

 

.....

Но кто ценил жемчужины певца, 
Кто покупал их золотом дворца, - 
Исчезли те ценители навек. 
И беден одаренный человек. 

.....

 

Мухаммед Сулейман оглы Физули (1494 – 1556)

Перевод: П. Антокольский

 

Завидуешь тому, кто стал богат

за сшитый из касыд[1] царю халат?

Помилуй, песнопевец Физули,

всё лучшее, как водится, - вдали.

 

Михаил Русамов

 

[1] Касыда (араб.) - жанр восточной поэзии, стихотворение преимущественно панегирического содержания

 

 

Kinuko Y. Craft - Антоний и Клеопатра

 

Фатима́

(дочь пророка)

 

Ты мудростью полна, как будто дочь пророка,

но влагу я ищу в струе того истока,

что создал женщину из девы, Фатима́.

Так дай же мне испить любви пьянящей сока!

 

 

 

О, ищущий! Дойди до сердца всех явлений:

Вне сердцевины нет ни знаний, ни умений.

 

Лишь истину познав, премудрость извлеки:

Не знающий пути не годен в вожаки.

.....

Насир Хосров (1003—1088)

Перевод: И. Сельвинский

 

Что знаешь из того, чего не знаю я,

и что ты сам нашел в пределах бытия?

 

Красивые слова - не мудрости крупицы,

а перья от одной, известной людям птицы.

 

Михаил Русамов

 

 

Художник  Remzi Taskiran

 

Халима́

(кроткая)

 

О, кроткий ангел мой, послушная овечка!

Не скажешь поперёк ни слова, ни словечка.

Со мной согласна ты, подружка Халима́,

иль Бог не дал ума, и жизнь твоя – как речка?

 

 

Reza Badrossama - Khayyam

 

Чтоб до седых волос дожить - есть мудростей не мало,

Я смог познать лишь две из них, мне в жизни их хватало,

Уж лучше голодать, чем что попало есть,

И лучше одному, чем вместе с кем попало.

 

Омар Хайям (около 1048 – после 1122)

Перевод: В. Державин

 

Чтоб знать о чём слагать стихи - познай иные сферы.

Я выбрал материальный мир, где правят инженеры.

Ищу я мудрость в икс-лучах и чувства в проводах,

но мыслей нет о красоте - лишь кванты да амперы.

 

Михаил Русамов

 

 

Художник Abraham Saakian

 

 

Циаца́н

(радуга)

 

За краткою грозой сияет в небе солнце,

и радуга стучит в закрытое оконце.

Довольно хмурить лоб, горянка Циаца́н,

и не ищи врага в настырном незнакомце.

 

 

А. Шишкин - Восточный мудрец

 

Казну ты имей на зависть Хосрову Парвизу[1],
две сотни, коней — и каждый подобен Шабдизу
[2].
Но вспомни: превратностей много несет небосвод,
Что нынче вверху, то завтра покатится книзу.

 

Сабир Термези (???? - 1151 г.)

Перевод: А. Адалис

 

Зачем ты пугаешь Рустама[3], идущего в гору?

Его бы подбодрить весёлою песнею впору.

Пусть много опасностей ждёт молодца впереди,

но дух его рвётся к борьбе и простору.

 

Михаил Русамов

 

[1] Хосров II Парвиз -  шахиншах из династии Сасанидов, правивший Ираном с 591 до 628 года

[2]  Шабдиз— конь царевны Ширин, героини сказания о Хосрове и Ширин, подаренный ею Хосрову Парвизу

[3] Руста́м, Росте́м — легендарный герой персидского народного эпоса

 

 

 

Чакыр

(вино)

 

Как сладкое вино, хмелят меня объятья,

и стёрлись, как слова, о верности понятья.

С тобой – язычник я, свободная Чакыр,

и Бахуса[1] рабы – мои друзья и братья.


 

[1] Бахус - в древнегреческой мифологии, бог вина и веселья.

 

 

 

.....

Невежество - всесильный царь вселенной.

Различья умных от глупцов не видно.

 

Такие-то дела, Убейд... Спасенья

Ни от владык, ни от богов не видно.

 

Убейд Закани (1270—1370)

Перевод: В. Звягинцева

 

Невежество дешевле просветленья,

расходится оно без промедленья.

Глубокий ум и реже и ценней.

Так что берёшь, уменье иль моленье?

 

Михаил Русамов

 

 

Художник Edmund Dulac

 

Шери́н

(сладкая)

 

Прости, но я давно уже не пью вино,

в кувшине юности сухое вижу дно.

Налей с улыбкой мне зелёный чай, Шери́н,

и вспомни молодость, где сладко и грешно.

 

 

 

.....

«Твой смертный час теперь уж недалек.
Сажать деревья — что тебе за прок?»

Старик сказал: «Не о себе забота.
Ведь посадил для нас деревья кто-то,

Сегодня с них снимаем мы плоды.
Другим я отдаю свои труды.

 

Фаридаддин Аттар (???? - 1230 г.)

Перевод: И. Гурова

 

Заботой о других сгибая спину,

не в силах я поднять и хворостину.

И глаз один уже почти ослеп.

Пишу стихи, хоть этот труд нелеп.

Они - как след моих потерь и шрамов,

как всё, что нажил ваш

Мишель Русамов.

 

 

Джонатан Эрл Браузер - Шахерезада

 

Эсерде́н

(чуткая)

 

Как чутко ловишь ты души моей волненья!

Не скроешь от тебя любые измененья.

Ну, что ж, листай меня, как книгу, Эсерде́н,

но в памяти храни лишь светлые мгновенья.

 

 

На пирушках друзей я сидел, — сколько раз,

До утра не смыкая слезящихся глаз.

       Сколько раз среди юношей черноволосых

       Восседал я — единственный, кто седовлас.

Я ни капли не пил из веселого кубка

Ни в начале пирушки, ни в утренний час —

       Лишь вдыхал ароматы вина, любовался,

       Как оно из кувшина струится, лучась.

А в душе отдавались тревогой и грустью

Шум разгульного пира, и пенье, и пляс.

       Ты ушло, мое время, прошла моя юность —

       Беззаботные годы вина и проказ.

После радостных песен — одни причитанья.

Утопавший в веселье — в печалях погряз.

       Пойте,  юные,  пламенем  пьяным  пылайте,

       Разгорайтесь,  пока  ваш  огонь  не  погас.

 До  утра  осушайте  тяжелые  кубки,

 Где  играет  и  пляшет  вино,  золотясь.

       Я  уйду  на  рассвете,  усталый  и  трезвый,

       Сединою  смущать  не  желающий  вас.

 

Ибн Хамдис (ок.1055 ок.1132)

Перевод: М. Курганцев

 

Если ты на пирушке немного раскис,

улыбнись и проспись, горемыка Хамдис.

 

Михаил Русамов

 

 

Художник Джон Уильям Годвард

 

Юзлихая́т

(благовоспитанная)

 

Дано тебе в семье благое воспитанье –

широких знаний круг и к музыке призванье.

Но юноша мечты не знал, Юзлихая́т,

где ждёт его любовь, а где – одно названье.

 

 

Персидская миниатюра

 

Когда бы дым валил от горя, как от костра лесного,

Лишился б мир, закрытый дымом, сияния дневного.

Скитаясь, этот мир прошел я от края и до края,

Но видеть мудреца счастливым, увы, мне было б ново.

 

Шахид Балхи (??? - 936)

Перевод: В. Левик

 

- Скажи, мудрец, какая тень туманит острый взгляд,

зачем пророчишь ты беду, ругая всё подряд?

               - Я не мудрец и не пророк, но вижу море крови.

               Конец безумию далёк, а в слове - с мёдом яд.

 

Михаил Русамов

 

 

 

Ягона́

(единственная)

 

Ты мне дана, как хлеб, как истина и вера,

единственная жизнь и всей вселенной мера.

Поверь моим словам и чувствам, Ягона́ -

бессменная жена поэта-инженера.

 

 

 

Как рассказать о том, чего хочу?

Быть возле сердца твоего хочу.

Молить об исполнении желаний

Тебя, живое божество, хочу.

Глаз не смыкая, праздновать с тобою

Ночь нашу, наше торжество хочу.

Жемчужное зерно сверлить блаженно

Всю ночь, со дна добыв его, хочу.

Тебя одну, желанную награду,

Отраду сердца моего хочу.

 С любимых ног хочу снимать пылинки

Губами — только и всего хочу.

Чтоб милую мою заворожило

Стихов Хафиза волшебство хочу!

 

Шамсиддин Мухаммад Хафиз (1325 – 1389)

Перевод: М. Курганцев

 

Аллах, Иса[1]! Простите мой каприз:

хочу любить, как Шамсиддин Хафиз.

 

Михаил Русамов


 

[1] Иса ибн Марьям  (араб.‎‎ — Иисус сын Марии)  — исламский пророк, отождествляющийся с Иисусом Христом

 

Назад