Михаил Русамов БЕСПОКОЙНЫЕ ДУШИ Стихи для родных и друзей |
Новости | Последнее обновление: 7.02.16 | Написать автору |
О себе | Любовные | Философские | Гражданские | Иронические | Послания | Крупные формы |
Charles Louis Muller – Восточная красавица
Ками́ла (совершенная)
В тебе изъянов нет, ты – просто совершенство, но мужем быть твоим – не счастье, не блаженство. Искуснейший творец лепил твой стан, Ками́ла, но разум осветил для властного главенства.
|
Не в силах наш разум и дух до конца Постичь и восславить величье творца. В его бытии убеждённым пребудь, Сомненья и праздные мысли забудь.
Абулькасим Фирдоуси (935(940) – 1020(1025)) Перевод: Ц.Б. Бану
Пиши, но с оглядкой на злого муллу, пусть даже подобен служитель ослу. О мыслях свободных напомнив едва, заронишь неверие в суть божества.
Михаил Русамов
|
Художник Edwin Longsden Long
Лейла́ (ночь)
Лицо твоё – луна в хиджабе[1] южной ночи, а чёрных глаз опал блаженство мне пророчил. Как мог я не ценить твоей души, Лейла́, и горечью залить невинной девы очи?!
|
О, Хакани, ты сокровищ земных не ищи! Вся эта жизнь, может быть, лишь неделя одна. Золото - светлый твой день, серебро твоё - ночь, В них - всё богатство и вся твоя скрыта казна. .....
Афзаладдин Хакани (1121 – 1199) Перевод: В. Державин
Впору утешиться мне и преклонные дни, словно динары, копить и считать по ночам. Только зачем это счастье скопца, Хакани, если душа моя рвётся к любимым очам?
Михаил Русамов
|
Художник Frederick-Arthur Bridgman
Муна́ (желание)
Желанием полны движения и взгляды, и песни о любви, и яркие наряды. Красою не затмишь подруг своих, Муна́, но ангелы любви вершат свои обряды.
|
Художник Reza Badrossama
Создатель, видно, ты покинул небосвод. Душа моя болит, и сердце слезы льет. Как радоваться мне, когда у недостойных Ты коротаешь дни и ночи напролет?
Баба Тахир (конец X—XI вв.) Перевод: Дм. Седых
Не слабых возлюбил Создатель чад земных - вот он и пьёт свою амброзию у них. А ты терзай себя завистливой строкою, и тихо бормочи свой "дерзновенный" стих.
Михаил Русамов
|
Художник Luis Ricardo Falero
Ноди́р (редкостная)
Столь редкой красотой нельзя не восхититься, а разум для борьбы со страстью не годится. Ну, как не вожделеть твоей любви, Ноди́р?! Тебе, как божеству, готов всю жизнь молиться.
|
..... Немало раковин на дне морском, Но лишь в немногих жемчуг мы найдём.
Ракушки схожи все, но неспроста В той - жемчуг, в этой - только пустота.
Мы люди - раковины, и отнюдь Не всех сходна́ с жемчужинами суть. ..... Джалаладдин Руми (1207 – 1273(1272)) Перевод: Н.И. Гребнев
Сентенция, конечно, не нова́, но счастлива пустая голова: сравнение прозрачно, как стекло, и в голову пустую затекло.
Не станет только жемчугом оно в раку́шке, где по-прежнему темно.
Михаил Русамов
|
Художник Luis Ricardo Falero
Ойгюль (лунный цветок)
Из месяца луна растёт цветком небесным, но свет её в ночи не кажется чудесным. Меня к себе манит цветок души – Ойгюль. Без ласк её весь мир считаю хлевом тесным.
|
Тому, кто свет искал и знания постиг, Достойный ученик нужнее всяких книг. Я многое постиг, но нищ учениками. Быть может потому, что сам я ученик.
Захириддин Бабур[1] (1483 – 1530) Перевод: Н.И. Гребнев
Тропа войны узка, и места нет на ней искателям глубин в стихии грозных дней. Ты всё объять сумел: и книги и походы, но жизнь - не медресе[2], учить её трудней.
Михаил Русамов [1] Захириддин Бабур - завоеватель северной Индии, основатель династии Великих Моголов. [2] Медресе́ (араб.) — мусульманское учебное заведение, выполняющее роль средней школы и мусульманской духовной семинарии
|
Художник Mahmoud Farshchian
Пе́ри (фея)
Скажи своё мне имя, о, фея красоты! Наш краткий путь желаний не терпит пустоты. Куда же ты уходишь, как призрачная Пе́ри, закрыв небрежно двери и сладкие мечты?
|
Я оружье сбросил, словно лепестки цветок, И от зависти язвящей и от зла далек.
Что мне тлеющая зависть? Что мне дым ее? - Пусть огни ее потушит рубище мое.
Ильяс ибн Юсуф Низами (1141 – 1209) Перевод: К. А. Липскеров
Чем ещё хвалиться могут нищий и поэт? Тем, что нет у них богатства, силы грозной нет.
Только бедностью, как ветром, зависть распалишь, и огонь взлетит Жар-птицей до дворцовых крыш.
Михаил Русамов
|
Художник Mahmud Said
Рана́ (элегантная)
Прошу тебя, прости нестрогие одежды и в сердце не лелей высокие надежды. Сегодня я тебе пишу стихи, Рана́, а завтра, как жена, ты мне закроешь вежды.
|
Душа вселенной — истина: то бог. А мир есть тело,
Абу Али Хусейн ибн Абдаллах ибн Сина (Авиценна)(980 - 1037)Перевод: Н. Стрижков, Р. ФархадиДеля подлунный мир на части, ты многого достиг, но всех природных тайн, мудрец, твой разум не постиг. Вот десять пройдено веков, нас больше, мы сильнее, а мир отныне разобщён горами ложных книг.
Михаил Русамов
|
Салима́ (здоровая)
Здоровье и любовь – всё было поначалу, и с радостью спешил корабль мой к причалу. Но кто увлёк тебя стихами, Салима́, и наш союз привёл к трагичному финалу?
|
.....
Я в сердцевине мира утвержден.
Я сам своя опора и закон.
И, перед всеми преклонясь в мольбе,
Пою хвалы и гимны сам себе.
Ибн аль-Фарид (1180 - 1234) Перевод: З. Миркина
Твои слова - как продолженье духа, вместилище особенного слуха.
Как услыхать ты из эфира смог, что в выборе своём ты - царь и Бог?
Михаил Русамов
|
Художник Адам Стыка
Тике́н (колючка)
Колючий тонкий ствол бутон венчает алый. Несёт его в руке поклонник захудалый. С надеждой на успех идёт к тебе, Тике́н, и юноша-студент, и ловелас бывалый.
|
Reza Badrossama - Поэт Саади .....
Суть человека постигает тот, ..... Муслихиддин Саади (1210 – 1291) Перевод: В. Державин
И золото и слово - всё отдай, когда душа рванётся в божий Рай. Потомкам в этой жизни всё сгодится: и яркий лал, и мудрости крупица. О них подумай и не будь блажен, копя поэмы золоту взамен.
Михаил Русамов
|