Михаил Русамов

БЕСПОКОЙНЫЕ ДУШИ

Стихи для родных и друзей

 

Главная

Новости Последнее обновление: 7.02.16 Написать автору

О себе Любовные Философские Гражданские Иронические

Образ и слово

Послания

Разное

Крупные формы

 

Charles Louis Muller – Восточная красавица

 

Ками́ла

(совершенная)

 

В тебе изъянов нет, ты – просто совершенство,

но мужем быть твоим – не счастье, не блаженство.

Искуснейший творец лепил твой стан, Ками́ла,

но разум осветил для властного главенства.

 

 

 

 

 

 

 

 

Не в силах наш разум и дух до конца

Постичь и восславить величье творца.

В его бытии убеждённым пребудь,

Сомненья и праздные мысли забудь.

 

Абулькасим Фирдоуси (935(940) – 1020(1025))

Перевод: Ц.Б. Бану

 

Пиши, но с оглядкой на злого муллу,

пусть даже подобен служитель ослу.

О мыслях свободных напомнив едва,

заронишь неверие в суть божества.

 

Михаил Русамов

 

 

Художник Edwin Longsden Long

 

Лейла́

(ночь)

 

Лицо твоё – луна в хиджабе[1] южной ночи,

а чёрных глаз опал блаженство мне пророчил.

Как мог я не ценить твоей души, Лейла́,

и горечью залить невинной девы очи?!


 

[1] Хиджаб - (араб. — покрывало) традиционный исламский женский головной платок.

 

 

 

 

 

 

О, Хакани, ты сокровищ земных не ищи!

Вся эта жизнь, может быть, лишь неделя одна.

Золото - светлый твой день, серебро твоё - ночь,

В них - всё богатство и вся твоя скрыта казна.

.....

 

Афзаладдин Хакани (1121 – 1199)

Перевод: В. Державин

 

Впору утешиться мне и преклонные дни,

словно динары, копить и считать по ночам.

Только зачем это счастье скопца, Хакани,

если душа моя рвётся к любимым очам?

 

Михаил Русамов

 

 

Художник Frederick-Arthur Bridgman

 

Муна́

(желание)

 

Желанием полны движения и взгляды,

и песни о любви, и яркие наряды.

Красою не затмишь подруг своих, Муна́,

но ангелы любви вершат свои обряды.

 

 

Художник Reza Badrossama

 

 

 

Создатель, видно, ты покинул небосвод.

Душа моя болит, и сердце слезы льет.

Как радоваться мне, когда у недостойных

Ты коротаешь дни и ночи напролет?

 

Баба Тахир (конец X—XI вв.)

Перевод: Дм. Седых

 

Не слабых возлюбил Создатель чад земных -

вот он и пьёт свою амброзию у них.

А ты терзай себя завистливой строкою,

и тихо бормочи свой "дерзновенный" стих.

 

Михаил Русамов

 

 

Художник Luis Ricardo Falero

 

 

 

Ноди́р

(редкостная)

 

Столь редкой красотой нельзя не восхититься,

а разум для борьбы со страстью не годится.

Ну, как не вожделеть твоей любви, Ноди́р?!

Тебе, как божеству, готов всю жизнь молиться.

 

 

 

.....

Немало раковин на дне морском,

Но лишь в немногих жемчуг мы найдём.

 

Ракушки схожи все, но неспроста

В той - жемчуг, в этой - только пустота.

 

Мы люди - раковины, и отнюдь

Не всех сходна́ с жемчужинами суть.

.....

Джалаладдин Руми (1207 – 1273(1272))

Перевод: Н.И. Гребнев

 

Сентенция, конечно, не нова́,

но счастлива пустая голова:

сравнение прозрачно, как стекло,

и в голову пустую затекло.

 

Не станет только жемчугом оно

в раку́шке, где по-прежнему темно.

 

Михаил Русамов

 

 

Художник Luis Ricardo Falero

 

Ойгюль

(лунный цветок)

 

Из месяца луна растёт цветком небесным,

но свет её в ночи не кажется чудесным.

Меня к себе манит цветок души – Ойгюль.

Без ласк её весь мир считаю хлевом тесным.

 

 

 

 

 

Тому, кто свет искал и знания постиг,

Достойный ученик нужнее всяких книг.

Я многое постиг, но нищ учениками.

Быть может потому, что сам я ученик.

 

Захириддин Бабур[1] (1483 – 1530)

Перевод: Н.И. Гребнев

 

Тропа войны узка, и места нет на ней

искателям глубин в стихии грозных дней.

Ты всё объять сумел: и книги и походы,

но жизнь - не медресе[2], учить её трудней.

 

Михаил Русамов


 

[1] Захириддин Бабур - завоеватель северной Индии, основатель династии Великих Моголов.

[2] Медресе́ (араб.) — мусульманское учебное заведение, выполняющее роль средней школы и мусульманской духовной семинарии

 

 

Художник Mahmoud Farshchian

 

Пе́ри

(фея)

 

Скажи своё мне имя, о, фея красоты!

Наш краткий путь желаний не терпит пустоты.

Куда же ты уходишь, как призрачная Пе́ри,

закрыв небрежно двери и сладкие мечты?

 

 

 

 

 

Я оружье сбросил, словно лепестки цветок,

И от зависти язвящей и от зла далек.

 

Что мне тлеющая зависть? Что мне дым ее? -

Пусть огни ее потушит рубище мое.

 

Ильяс ибн Юсуф Низами (1141 – 1209)

Перевод: К. А. Липскеров

 

Чем ещё хвалиться могут нищий и поэт?

Тем, что нет у них богатства, силы грозной нет.

 

Только бедностью, как ветром, зависть распалишь,

и огонь взлетит Жар-птицей до дворцовых крыш.

 

Михаил Русамов

 

 

Художник Mahmud Said

 

Рана́

(элегантная)

 

Прошу тебя, прости нестрогие одежды

и в сердце не лелей высокие надежды.

Сегодня я тебе пишу стихи, Рана́,

а завтра, как жена, ты мне закроешь вежды.

 

 

 

 

 

 

 

Душа вселенной — истина: то бог. А мир есть тело,
А чувства тела — ангелы, верны душе всецело,
А члены тела — вещества, стихии, элементы.
Единство мира таково, я утверждаю смело.

 

Абу Али Хусейн ибн Абдаллах ибн Сина (Авиценна)

(980 - 1037)

Перевод:  Н. Стрижков, Р. Фархади

 

Деля подлунный мир на части, ты многого достиг,

но всех природных тайн, мудрец, твой разум не постиг.

Вот десять пройдено веков, нас больше, мы сильнее,

а мир отныне разобщён горами ложных книг.

 

Михаил Русамов

 

 

 

 

 

 

 

 

Салима́

(здоровая)

 

Здоровье и любовь – всё было поначалу,

и с радостью спешил корабль мой к причалу.

Но кто увлёк тебя стихами, Салима́,

и наш союз привёл к трагичному финалу?

 

 

 

.....
Я в сердцевине мира утвержден. 
Я сам своя опора и закон.
 
И, перед всеми преклонясь в мольбе, 

Пою хвалы и гимны сам себе.

 

Ибн аль-Фарид (1180 - 1234)

Перевод: З. Миркина

 

Твои слова - как продолженье духа,

вместилище особенного слуха.

 

Как услыхать ты из эфира смог,

что в выборе своём ты - царь и Бог?

 

Михаил Русамов

 

 

Художник Адам Стыка

 

 

Тике́н

(колючка)

 

Колючий тонкий ствол бутон венчает алый.

Несёт его в руке поклонник захудалый.

С надеждой на успех идёт к тебе, Тике́н,

и юноша-студент, и ловелас бывалый.

 

 

Reza Badrossama - Поэт Саади

.....

Суть человека постигает тот,
Кто сущность пса сперва в себе убьет.
О пище – мысли бессловесной твари,
Мысль человека – о духовном даре.
Блажен, кто сможет на земном пути
Сокровища познаний припасти.

.....

Муслихиддин Саади (1210 – 1291)

Перевод: В. Державин

 

И золото и слово - всё отдай,

когда душа рванётся в божий Рай.

Потомкам в этой жизни всё сгодится:

и яркий лал, и мудрости крупица.

О них подумай и не будь блажен,

копя поэмы золоту взамен.

 

Михаил Русамов

 

Назад