Михаил Русамов

БЕСПОКОЙНЫЕ ДУШИ

Стихи для родных и друзей

 

Главная

Новости Последнее обновление: 7.02.16 Написать автору

О себе Любовные Философские Гражданские Иронические

Образ и слово

Посвящения

Разное

Крупные формы

 

 

 

 

Азада́

(свободная)

 

О, милая моя поборница свободы,

в сердцах не отвергай признания и оды!

Не даст плоды цветок без влаги, Азада́,

а времени самум[1] несёт одни невзгоды.

 

 

 

 

 

 

 

 

 


[1] Самум - песчаный ураган.

 

 

 

…..

Газели, касыды, сатиры, — навек позабыть их дозволь!

Доколь мне насиловать сердце, свой ум угнетать мне доколь?

Метанье словесного сора пристало ль мужам, Анвари?

Коль некогда слыл ты болтливым, тем строже уста затвори!

На путь благодатный спасенья ступи одинокой стопой,

Два-три мимолетных мгновенья — и кончится искус земной!»

 

Аухад Ад-дин Анвари (???? - 1191)

Перевод: А.Кочетков

 

Не пестуй ущербное эго в объятьях болезненных лет.

Для юных и страстных танцоров ещё не окончен балет.

Для них - эта музыка жизни, аккорды восторженных слов,

и трепет любовных волнений, и счастье рождений сынов.

Твои похоронные марши не стоят рифмованных строк.

Лишь воин, учёный, художник – для памяти вечной высок.

 

Михаил Русамов

 

 

Художник Remzi Taskiran

 

Буста́н

(цветник)

 

Ты – мой цветник страстей и ласки утончённой.

Маджнуном[1] звался я, тобою увлечённый.

Душа моя поёт лишь о тебе, Бустáн.

Любовь к тебе – зиндан[2], я - узник обречённый.


 

[1] Маджнун – арабское мужское имя - обезумевший от любви.

[2] Зиндан – (перс.) тюрьма.

 

 

 

 

…..

Стремись же к благочестью всей душою:

Оно ведь благо самое большое,

 

Хотя на протяжении веков

Никто им не спасался от грехов.

 

Абу Нувас (762-813)

Перевод: М. Кудинов

 

Когда болит с похмелья голова,

ругаем мы беспутства жернова.

Но стоит только с болью распроститься,

как грешная в душе трепещет птица.

 

Михаил Русамов

 

 

Художник Léon Comerre - The Tambourine Player

 

Валия́

(близкая, родная, святая)

 

Ты в помыслах моих и ближе и родней,

чем тысячи людей в потоке бурных дней.

С тобою путь мой прям и лёгок, Валия́,

яснее мысль моя, и мир души полней.

 

 

 

 

 

Я поднял выю помыслов высоких,

Освободившись от ярма стяжанья;

Презрел богатства, власть. Мне светит бедность;

Пред ней, как ночь пред солнцем, тьма стяжанья.

 

Абдуррахман Джами (1414 - 1492)     

Перевод: В. Державин

 

Играть словами - невеликий труд.

Но старцам он вполне под силу.

Презрев стяжаний суету и плен,

всего лишь немощь унесёшь в могилу.

 

Михаил Русамов

 

 

Сайра Кельтаева - Красавица Алтын-Шаш

 

Гульнара́

(цветок граната)

 

Гранатовый цветок не так красив, как ты,

властительница грёз, предел моей мечты!

За что же ты меня отвергла, Гульнара́,

разрушив белый храм любовной высоты?

 

 

Художник Carl Purcell

 

 

 

Разве я кладу румяна и черню седые кудри

Для того, чтоб молодиться? Нет, не гневайся, дружок!

Дело в том, что у седого ищут мудрости обычно,

А ведь я, сама ты знаешь, так от мудрости далек!

 

Абульхасан Кисаи (903—1003)

Перевод: В. Левик

 

Тот, кто молод, полон силы - свой по жизни ищет путь.

У твоей, поэт, могилы он успеет отдохнуть.

Поэтические перлы сам, как мальчик, не черни -

больше чувства, глубже мысли в бейты складные вдохни!

 

Михаил Русамов

 

 

Sandra Sun - Dune Couple

 

 

 

 

 

 

 

Дилара́

(любимая)

 

Любимая, как мы страдали от разлуки!

Как страстно сквозь года протягивали руки!

И встречи миг настал! Но где же, Дилара́,

полёты наших душ, истерзанных от му́ки?

 

 

 

О, мне бы крылья! Ввысь взлетев, летел бы вдаль, людей забыв,

Сгорели б крылья — побежал, подальше, прочь — пока я жив!

 

О, я покинул бы сей мир, и, пусть не дан мне дар Исы, —

Мне вместо крыльев — пыл души и одиноких дум порыв.

.....

Алишер Навои (1441 – 1501)

Перевод: С. Иванов

 

Пусть ты умней других, поэт, но здесь твоей заслуги нет.

И нет большой вины у тех, в ком мудрости не виден свет.

Бежать ли от безумных прочь - легко решить, Ису поняв.

Пророк пытался им помочь без благодарности в ответ.

 

Михаил Русамов

 

 

Художник Гульфайрус Исмаилова

 

Ерке́

(любимица)

 

Любимица семьи, ребёнок долгожданный,

кто вырастил тебя, как сад благоуханный?

Избаловал отец красавицу Ерке́,

забыв, как не похож сей мир на ужин званный.

 

 

 

 

 

Кто всех превосходит, в того наш век бесжалостно мечет стрелы,
А мыслей лишённый - лишён и забот, - такие останутся целы.
Увы, мы в такое время живём, что всех уравнять бы хотело,
И пагубней это для гордой души, чем злейший недуг для тела.

.....

 

Аль-Мутанабби (Абу-т-Тайиб Ахмед ибн аль-Хусейн)

(915-965)

Перевод: С. Северцев

 

В борьбе и единстве из века в век живём и терзаем друг друга,

мечтаем прорваться, себе вопреки, на волю из этого круга.

Ослабь тетиву и копьё опусти, возвысь благородное слово,

но щит, как и прежде, носи у груди, коня береги боевого.

 

Михаил Русамов

 

 

Frederick Arthur Bridgman - Young girl of Tlemcen

 

Жасми́на

(подобная цветку)

 

У женской красоты мучительный конец,

и пылкая любовь проходит у сердец.

Скажи, давно ли ты, прекрасная Жасми́на,

сменила трепет чувств на зрелости венец?

 

 

 

 

 

Сквозь оболочку мира глаз твой не видит жизни сокровенной,

Так научись глазами сердца глядеть на таинства вселенной;

На все, что зримо и телесно, гляди открытыми глазами,

Но сердце научи увидеть изнанку видимости бренной.

 

Абульхасан Рудаки (858 – 941)

Перевод: В. Левин

 

Что сердце слепо, ты забыл, и путь его всегда длинней?

Лишь разум - царь и проводник, и выбор логики верней.

Бывает сердцу мило то, что видит глаз, как оболочку,

а мыслей строгих решето отсеет зёрна от камней.

 

Михаил Русамов

 

 

Художник Etienne Dinet

 

 

 

Зульфия́

(кудрявая)

 

Щекочет губы мне твой чёрный завиток,

и запах мускуса пронзает, словно ток.

Все тайны женские ты знаешь, Зульфия́:

в чём сила чувств, и где любви исток.

 

 

 

.....
А сколько на земле мы видели пророков, 
Пытавшихся спасти людей от их пороков,
 
И все они ушли, а наши беды - здесь, 
И ваш недужный дух не исцелен поднесь,
 
Так предопределил господь во дни творенья 
Созданьям рук своих, лишенным разуменья.
 

Абу-ль-Ала аль-Маарри  (973-1057)

Перевод: А. Тарковский

 
Лишённый счастья зреть, не видит красоту,
он жизнь познал, как зло, тщету и пустоту.
 
Увы, ты прав слепец, но лишь наполовину,
руками осязав и раму и картину.
 
Мне больше повезло: я счастье испытал,
хоть не до края полн вином любви бокал.
 
Михаил Русамов

 

 

Художник Theodore Chasseriau

 

Исма́

(чистота)

 

Очистится душа от грешных заблуждений,

и разума тропа уйдёт от искажений.

Не нужен этот путь одной тебе, Исма́,

ведь ты чиста, как свет, достойный восхищений.

 

 

 

 

 

Добро и зло заключено в привычках и желаньях, 
Вражда и дружба сотни раз меняются местами, 
И это ведает любой, вкусивший горечь знанья, 

Проникший в истинную суть того, что будет с нами.

 

Абу-ль-Атахия (748-825)

Перевод: Курганцев

 

Коль это ведает любой - к чему сии посланья?

Кого ты ими просветишь? Чем глубже разум твой?

Смотри какой шумит прибой в морях вражды и знанья!

Волна разбилась о скалу. А что грозит другой?

 

Михаил Русамов

 

Назад